Logo Sigrid C. Engeler
  • Start
  • Person
  • Referenzen
  • Arbeit
  • Se-Kiste
  • Kontakt

Vorschau

Jetzt ist es raus

18. Dezember 2024


Hannes Thiess, Übersetzer der Carl-Mørck-Thriller von Jussi Adler-Olsen, ist in Wahrheit Sigrid Engeler.

Unter dem Pseudonym hat sie seit 2007 die Bücher des Erfolgsautors Jussi Adler-Olsen übersetzt. Der Deckname entstand in Absprache mit dem Verlag und ehrt Sigrid Engelers Großvater Hans Thies.

Hannes Thiess, Übersetzer der Thriller von Jussi Adler-Olsen:

Warum ich diese Bücher unter Pseudonym übersetzt habe? Ich hatte Lust, einen Rollentausch auszuprobieren. Mehr steckte nicht dahinter. Tatsächlich fiel es mir anfangs bei der Arbeit tatsächlich leichter, deftige Formulierungen zu wählen und „so eine verdammte Scheiße“ zu schreiben als „so ein verdammter Mist“. Schon lange kann ich darüber nur noch lachen, aber so war es.

Wann ich auf die Idee gekommen bin, den Namen meines Großvaters Hans Thies zu wählen? Das weiß ich nicht mehr. Ich erinnere mich nur, viele Namen für ein männliches Pseudonym ausprobiert zu haben, aber irgendwie waren alle immer schon „vergeben“.

Anlässlich der Buchmesse 2009, als ERBARMEN, der erste Band der Reihe um das Sonderdezernat Q erschienen war, lernte Jussi Adler-Olsen seinen Übersetzer Hannes kennen.

In der Branche hatte sich relativ schnell herumgesprochen, wer hinter dem Namen Hannes Thiess steckte. „Ich darf es nicht sagen, aber das ist Sigrid Engeler“, soll eine Mitarbeiterin des DTV einem neugierigen Frager erklärt haben.

Lightbox
Vorschau
Lightbox
Vorschau
Lightbox
Vorschau
Lightbox
Vorschau
Lightbox
Vorschau

Hannoversch Münden, die Heimat von Hans Thies

  • Impressum
  • Datenschutz

© 2025 Sigrid C. Engeler